汉语确实有类似假名的东西,那就是注音符号
原文:每次发布新的安卓版本时,我们都会推出一些全新的功能并引入一些行为变更,目的就在于提高安卓的实用性、安全性和性能。在许多情况下,您的应用都可以直接使用并完全按预期运行;而在其他的一些情况下,您可能需要对应用进行更新以适应这些平台变更
老顽童 看不懂。
有啊,比如:可(ta)爱(ma)的。(手动狗头)
你这个不对,日文里面的。假名很多都是泊来词外来词汇这种。所以像发布这种词的话,还是直接用中文。然后安卓这个词就可以用注音符号。这样的话看起来比较符合日本日语的逻辑一点。我就是搞不明白啊,以前明治时代的日本人,可以把那些洋人的东西翻译成汉字,然后再传给中国现在的日本人看的什么国家的名词都不翻译了,直接转换成假名。然后因为他们假名的发音形式独特,导致一个英语词汇可以发出日本独有的声调。简单的说就是现在的日本人太懒了。