问一下关于汉化的几个问题

四级用户 某杨没睡醒 2022-10-20 1656

看到坛子里有人搞汉化,心痒痒也想尝试,但还有几个问题

1、汉化一个游戏大约多长时间

2、汉化前需要做什么准备

3、汉化一个人可以做吗

4、汉化后怎么装到游戏里



上一篇:PUA,坛子里有PUA专家吗?
下一篇:AI画图程序的其他功能探究
热门回复
  • 管理员 Oldman 2022-10-20
    4
    你要这么问就干脆别汉化了……
    • 老男人游戏网配套论坛
      14
        立即登录 立即注册
最新回复 (12)
  • 管理员 Oldman 2022-10-20
    4 2
    你要这么问就干脆别汉化了……
  • 五级用户 mazz 2022-10-20
    0 3
    没汉化过,估计一个人搞不定吧,又是美工,又是程序,又是校对的。?
  • 四级用户 某杨没睡醒 2022-10-20
    0 4
    mazz 没汉化过,估计一个人搞不定吧,又是美工,又是程序,又是校对的。?
    也是,现在没有志同道合的朋友,等再老点吧,现在先了解了解
  • 五级用户 xyq220122 2022-10-20
    1 5
    1.看你选的游戏文本量和你想汉化到什么程度
    2.至少基础的编程语言和PS或者多刷几遍汉化教程
    3.一个人可以
    4.你汉化前怎么拆解游戏包就汉化后怎么封包
  • 五级用户 mazz 2022-10-20
    1 6
    某杨没睡醒 也是,现在没有志同道合的朋友,等再老点吧,现在先了解了解
    是等再老点沉淀一下。?
  • 七级用户 oryxyang 2022-10-20
    2 7

    汉化工作从哪里开始呢。。。。。。

  • 六级用户 阿列克小谢 2022-10-20
    1 8
    哎,我很理解楼主,有些东西没接触过但是特别好奇,问些问题挺正常的。。。友善解答下嘛
    汉化应该是比楼主想象中的要复杂得多的大工程,牵扯到很多方面,具体有个老网站你可以参考学习下,或者b站搜搜视频:http://zt.tgbus.com/acghh/Teaching/
  • 六级用户 阿列克小谢 2022-10-20
    1 9

    咱们这主要是民间爱好者汉化氛围,其实这个还是个挺有研究价值的问题,本地化嘛。现在已经有高校开设本地化方向的专业了。。。也不少游戏公司招这方面的人的,要求会外语什么的。楼主可以了解了解,具体都需要啥资质学些啥东西,哈哈哈

  • 六级用户 进站劣人 2022-10-20
    0 10
    不懂,感觉这不是我能触及的境界。
  • 五级用户 ma_er233 2022-10-20
    0 11
    虽然没整过游戏的,但我最近也开始随便翻译点东西了(比如那个刚开了个头的ps2教程…),也给视频做过字幕,在漫画汉化组当着嵌字之类的
    这几天还在用空闲时间翻译一个视频,结果两天了还没听写完原文……反正挺费劲。如果是技术类的稍微好翻点,如果稍微带点文学性的直接难到飞起。各位能做翻译的都是巨佬,我反正是根本整不明白……
    2. 做字幕用Aegisub,漫画嵌字用PS,要学不少(不过我是逐渐积累着学的,所以这方面倒不费劲),弄游戏估计也得学好多技术……不过要是进了有分工的汉化组当然可以专干翻译之类的。
    3. 肯定,一个人做游戏比比皆是,一个人翻译估计也没啥不行的,而且我那漫画汉化组里除了我之外全是一体机大佬……
    4.我不知……不过肯定有难有易,简单的直接改个txt文件都行,难的就不是我能理解的了……
  • 三级用户 nemo207 2022-10-20
    2 12
    电影字幕汉化组和游戏汉化组都有参与过几年,不过是业余时间搞的,独立游戏的项目居多。简单来说,电影比较方便,网上字幕文件很多,只要带时间轴的就好,对着一句句翻译就是了,就是比较枯燥,一个电影要反反复复看很多遍,修改很多遍才能比较准确的翻译,不过好处是导出简单,可以随时看到自己的成果。游戏方面,我只负责过文本的翻译,程序解包,提取待翻译文本,再封包什么的需要编程知识,我不会,也没有接触过。一般来说一个项目组都会分工合作,所以不会也没关系。但是一个人搞的话,除非是全才,不然挺困难的。

    然后是翻译,其实大部分游戏所使用的英文,对于英文好的人来说理解起来不是很难的事情,但是很多人没有受过中文训练,导致翻译出的句子不像人话,什么踢牙老奶奶或者老头滚动条这种错误近几年已经不多见了,但是不顾游戏风格频繁使用网络用语,或者句子啰嗦,有语病是常见问题。很多人觉得自己英语还行,指着已经汉化作品的某一处说,这个错了或者还可以更好怎么怎么样,自己的翻译牛逼上天了,我行我也能上。但是大部分都是一句灵光一现,翻译十句惨不忍睹。英文好的人一抓一大把,再不济也有机翻润色,而中文好的人凤毛麟角。况且翻译是个体力活,能一直维持一个不错的翻译水准是很不容易的事情。

    游戏翻译有另外一个问题就是,民间翻译,在没有游戏制作公司支援的情况下一般只面对文本,只能靠字里行间去猜测这个场景发生了什么,该使用什么风格去翻译。而且很多词,比如save,在不知道前后文的情况下,你根本猜不出来是什么意思,如果附近的文本有load,那大概率是存盘的意思。然而大多是情况是没有提示,这就非常难办,只能靠后期负责QA的人重新玩若干遍游戏才能发现,否则你这个汉化一推出,就会有玩家说,你这个汉化组不行,连个save都弄错了。

    现在游戏的中文本地化已经非常普及,有一些商业本地化工作室可以得到制作公司全方位的支持,会帮你把字幕位置标好,会给你介绍前后文背景,我看过一篇关于近几年广受好评的《天外世界》的本地化的访谈,本地化工作者就提到了黑曜石的全方位支持,这简直是本地化工作人员梦寐以求的工作环境,非常羡慕。然而大部分公司因为各种各样的原因,比如说为了防止剧透,还是让做本地化的人一头雾水地翻译。

    所以总结一下,如果LZ真的要干汉化,请努力精进自己的中文水平,有意识地接触高水平的原生中文,少看翻译过的文字,游戏玩原生英文版,书有条件就读原版。
  • 五级用户 像风一样自由 2022-10-20
    0 13
    老天爷,你哪里的初三生?清闲到这种地步了?
    • 老男人游戏网配套论坛
      14
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。