人名地名的翻译没有标准答案,具有很强的主观性
一种情况是官方为保证体验的连贯性而延续民间翻译,这种情况应该是普遍现象?比如说FF7核心危机重制版里的女塔克斯西斯内(Cissnei或Shuriken_Female)有可能沿用西斯内这个翻译,而不是叫西斯奈或希斯内
一种情况是官方认为汉化组汉化都是“盗版里的自定义内容”(对民间汉化无贬义,只是举个例子说明游戏公司可能的想法),完全不参考,另起炉灶。比如风来的西林可以被翻译成风来的西练,火焰纹章10里的米卡娅被翻译成米卡雅
上一篇:
大家的显示设备都怎么放?(有 !福 ! 利 !)下一篇:
呜呜呜呜,买steamdeck被抽中交税了