游戏公司官方汉化的时候人名地名会不会参考之前的民间汉化

四级用户 kjaboshopainmw 2022-10-14 1515

人名地名的翻译没有标准答案,具有很强的主观性

一种情况是官方为保证体验的连贯性而延续民间翻译,这种情况应该是普遍现象?比如说FF7核心危机重制版里的女塔克斯西斯内(Cissnei或Shuriken_Female)有可能沿用西斯内这个翻译,而不是叫西斯奈或希斯内

一种情况是官方认为汉化组汉化都是“盗版里的自定义内容”(对民间汉化无贬义,只是举个例子说明游戏公司可能的想法),完全不参考,另起炉灶。比如风来的西林可以被翻译成风来的西练,火焰纹章10里的米卡娅被翻译成米卡雅


上一篇:大家的显示设备都怎么放?(有 !福 ! 利 !)
下一篇:呜呜呜呜,买steamdeck被抽中交税了
最新回复 (2)
  • 五级用户 夏风 2022-10-14
    0 2

    看公司政策,像老任就是绝对不用民间翻译,就硬是音译

    还有简中和繁中的区别,

    一般没什么特殊要求的,用大陆的小组做翻译的,都会沿用民间翻译

  • 管理员 Oldman 2022-10-14
    0 3

    官方中文很多都是外包给国内的,人员也有部分来自曾经的民间汉化组,所以有类似译名不奇怪

    • 老男人游戏网配套论坛
      4
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。