试了GBA的《密特罗徳融合》还有《马力欧&路易吉RPG》
汉化质量都不好,比起非官方的汉化差远了。
Oldman 确实不咋地,火纹都说是火花天龙剑汉化的好
提携玉龙 民间汉化会玩梗,但是也可能会过火,比如NS上《勇气默示录2》的翻译,就属于装逼装过头了,明明游戏是好游戏,但是明显能感觉出翻译在卖弄文采,就好像用文言文去翻译《魔戒》一样,最后搞得不伦不类,画虎不成反 ...
exodus1999 我记得好像是从小人帽开始,民间汉化翻译的很多都超有趣。大多数官方翻译都比较死板。
宝可梦究极日月的官中与时俱进各种热点梗,笑死
DALEITA 这样的吗 我还打算过段时间去重温马里奥RPG,本来都打算玩神游版了,因为很久以为玩过汉化组的那个版本,可以问问具体是哪里汉化的不好吗
funmusic1 还有一个原因是先入为主,官方老是慢腾腾在后面,玩家大多数都玩过了民间汉化,要知道一个习惯也就21天就养成了
ougapia 官方也是外包,参考勇气默示录2
sakurachan 马里奥RPG可能是的。毕竟我也没看过原文。 但是密特罗徳绝对是翻译的有很大问题。
马路rpg没玩过神游版的,只玩过民间汉化的,后来的几作234都入了卡带玩的原版,融合只玩过神游版,都是没比较就没感觉,哈哈