“重制”与“重置”这其实是我想吐槽很久的一件事,之前重制高清版游戏不是很频繁的时候问题还不是很明显,现在此类游戏越来越多,加之很多媒体的报导致了这个的翻译问题。
按照正常翻译来说ramake对应重制 重新制作,而remastered对应重制 重新录制,重置则是Reset想必懂一些英文的也都大概了解,问题也就出在ramake和remastered如果都简称为重制容易混淆,就像刺客3的remastered就被官方翻译成了重制,这对生化2重制这种肯定不公平,不这也不是大问题毕竟也没什么错,但是最近越来越多的大媒体自媒体和玩家都开始用“重置”来称呼remastered这就很奇怪,先不说这翻译是驴头不对马嘴,即使是为了做区分读音也非常容易混淆特别是某些up念稿的时候还要特别强调一边。
如果想将重新制简称那么“复刻”明显是比“重置”更符合原意的词,而且这个词很早就有在使用,不知道为何还会有那么多人用“重置”。此外我还碰巧和游戏动力的微博账号聊过一点,我在他们使用“重置”的时候曾在下面留言这个问题,他们的回复是业内大多都是使用“重置”这个词,所以他们也沿用,不过在此之后他们貌似已经改成复刻了。总之是一点小牢骚吧,也希望大家能注意到这个问题
上一篇:
迄今为止最令人头疼的一次白嫖下一篇:
2022年通关的第一个游戏,异度之刃决定版