刚安装了火焰纹章,我以为我看错了,特意调成英语看了下,真是这个名字,三房?英文的翻译怎么感觉好土,不管你们说是三大家族也好,三国也好,在我脑子里,这就是三座房子的意思,土到掉渣的名字
在英语里family是家庭,是平民用的,而house是家族,只有贵族可以用
比如权力的游戏里,史塔克家族是House Stark
jinge217 因为原文风花雪月很难在英文中找到对应的词来表达含义,这种包含有东方美、东方哲学的词一直是翻译的难点,不管你怎么翻译白皮都是理解不了的,英翻只能另找角度来切入。类似的还有三国无双,无双这个词特有的东方语 ...
因为原文风花雪月很难在英文中找到对应的词来表达含义,这种包含有东方美、东方哲学的词一直是翻译的难点,不管你怎么翻译白皮都是理解不了的,英翻只能另找角度来切入。类似的还有三国无双,无双这个词特有的东方语境赋予了它一种古战场的猛士感,英文只能翻译成Dynasty Warriors,其实大大失色了,这种文化差异是难以靠翻译弥合的
Oldman three kindom cut grass
中文和日文太美了,导致英文难处理,其实翻成kindom可以,但是house真的丑的说不出来,关键是一股小家子气;明年还有个三角战略(也是三个国家),不晓得会翻成啥
ougapia 大房,二房,三房;没毛病。
游戏玩家 还有个乳房。